真的是蠻喜歡SID這個團
聽日文歌是從動畫開始的(一切根源!?)
一般都是認歌而非歌手
很少會有想去找誰誰誰的歌的時候
SID是其中一個特例
SID大好!!!!
シド (SID) 「アリバイ」 (不在場證明)
作詩:マオ 作曲:しんぢ
ドラマティックさに欠けてる 別れも良しとして バイバイ
缺乏戲劇性的分手 這樣也好 掰掰
濡れたショーウィンドウに映る 痩せた 笑顔 一つ
濕淋淋的展示窗 映出一個 憔悴的笑容
さよならの理由は 幾らもあるのに
再見的理由 要多少有多少
咲いた傘の花の数だけ ついた溜息
和開展的傘花數目相比的 我的嘆氣
黄昏 久留米駅から 傾れ込む人の
從黃昏的 久留米車站 湧出的人潮
波 波 寄せては帰らず 街 鼓動 前夜
海浪 海浪 只往不反 街上 鼓動 前夜
最後に約束してた 中華に連れて行ってちょうだい
最後約好的 叫你帶我去吃中華料理
言いそびれた そうじゃない 染まった女の弱み
說漏了 不是那樣的 我也染上了女人的脆弱
空気を読めよ 得意の台詞 典型的なBね
妳也察言觀色一下吧 是你拿手的台詞 典型的B型
次の恋の相手も それを選ぶでしょう
下一次的戀愛 我大概還是會找同樣的人吧
流行らない 気だるい UKと彼のボトル
流行不起來 慵懶的 英搖和他的酒瓶
あのお店で待たされた 夜に気付けばよかった
在那間店空等的那晚 我就該察覺的
受話器の向こう 影一つ アリバイ作り入念
話筒的另一端 有個影子 專心在編不在場證明
Closeで放り出された 街角は聖夜
被Close牌子給趕了出來 街角是聖誕夜
待ち合わせには決まって 遅れて到着の彼が
約會的時候總是會 遲到的他
なのに 先に待ってるの 最後まで冷たい人
卻先到了等我 到最後都還是個冷漠的人
処方箋代にくれたり 煙草 消した後で効くの?
你代替處方箋給我的 香菸 是熄掉之後才會作用嗎?
一番街ば終電へ 続く波に乗る
一番街乘上往末班車的波浪
夜が明けた空 塗り潰すように キスをしたね
像是要把黎明的夜空給塗滿般 曾經 我們拼命接吻
最低な人と見た 最低じゃない夢を
和最差勁的人一起 做不是最差勁的夢
「仕方なく愛した人」と 忘れることは容易い
「那是我不得已才愛上的人」 用這樣的解釋要忘記也很容易
引き止めてくれるのを 期待したのも事実で
期待你會挽留我 這也是不可爭的事實
全部がわからなくなる 嘘みたいに 晴れた空
我甚麼都不知道了 騙人般放晴了的天空
一つだけわかるのは もうすぐ 泣くでしょう
我只知道一件事 那就是 又快要哭了吧
ドラマティックさに欠けてる 別れも良しとして バイバイ
缺乏戲劇性的分手 這樣也好 掰掰
濡れたショーウィンドウに映る 濡れた 笑顔 一つ
濕淋淋的展示窗 映出一個 濕淋淋的笑容